Gags VS Traduction
5 participants
Page 1 sur 1
Gags VS Traduction
Je lance se topic, car en tant que fans des films dans leurs version original, je remarque que beaucoup de bons gags sont perdu avec la traduction des films. Certaines sont remplacer par une autre (souvent moins bonne) ou certaines sont simplement pas traduisable (surtout lors de jeu de mots).
Je propose donc de regrouper ici des extraits de film, dans leur version original, que vous apprécier
Je commence avec une scène de Dumbo mettant en scène Casey Junior, et qui a perdu toute son utilité dans sa version française:
(le train en montant dit "I think I can, I think I can.." (Je crois que je peux), et dit en redescendant "I thought I could, I thought I could.." (Je pensais que je pouvais). Non seulement le dialogue reflète l'action, mais il fait aussi un clin d'oeil au bruit d'un train, ce qui en fait son hilarité )
Je propose donc de regrouper ici des extraits de film, dans leur version original, que vous apprécier
Je commence avec une scène de Dumbo mettant en scène Casey Junior, et qui a perdu toute son utilité dans sa version française:
(le train en montant dit "I think I can, I think I can.." (Je crois que je peux), et dit en redescendant "I thought I could, I thought I could.." (Je pensais que je pouvais). Non seulement le dialogue reflète l'action, mais il fait aussi un clin d'oeil au bruit d'un train, ce qui en fait son hilarité )
Micky-
Nombre de messages : 221
Age : 37
Localisation : Québec
Date d'inscription : 08/01/2009
Re: Gags VS Traduction
Je dois t'avouer que tu viens de m'apprendre quelque chose... Pour être honnête, je ne savais pas ça (ce qui est un peu normal vu que je ne regarde que les VF lol) mais c'est intéressant à savoir, si quelqu'un en trouve d'autres ou pourrait simplement les raconter, ce serait sympa ^^
Re: Gags VS Traduction
Oui, à moi aussi tu m'apprends quelque chose...
Je vais essayer d'en trouver moi aussi, mais me connaissant... Hum hum, inutile d'espérer !
Ceci dit, pour le gag dont tu parles... C'est vrai que c'est dommâge d'avoir perdu le gag, mais il vaut mieux ça qu'une traduction approximative et moche. Perso, je trouve les traductions françaises assez réussies -ben oui, quoi, instinct patriotique .
Bisous tout le monde
PS : Tiens, je crois que je vais ouvrir un topic' VF vs VQ ! Ca vous tente ?
Je vais essayer d'en trouver moi aussi, mais me connaissant... Hum hum, inutile d'espérer !
Ceci dit, pour le gag dont tu parles... C'est vrai que c'est dommâge d'avoir perdu le gag, mais il vaut mieux ça qu'une traduction approximative et moche. Perso, je trouve les traductions françaises assez réussies -ben oui, quoi, instinct patriotique .
Bisous tout le monde
PS : Tiens, je crois que je vais ouvrir un topic' VF vs VQ ! Ca vous tente ?
Imminielle-
Nombre de messages : 422
Age : 31
Localisation : Il semblerait que ce soit devant mon écran =)
Date d'inscription : 16/08/2008
Re: Gags VS Traduction
Pour le dire, j'apprécie autant les travails qu'ils font dans les VO ou les VF (ou VFQ pour certains films). Chacun essaient d'offrir un doublage de qualité et essayant de correspondre aux caractères des personnages. La traduction est un travail délicat et très difficile et il faut parfois essayer de coller à ce qu'on voit dans le film.
Mais parfois, les mots ne collent pas toujours avec l'histoire. Bambi en ait le parfait exemple. Le 3e doublage offrait un doublage de qualité, mais si on écoute les dialogues, c'est un peu n'importe quoi. il n'y a qu'à penser à la scène où Bambi apprends à parler. Dans la VO, il est censé dire ''Oiseau'' jusqu'à ce qu'il le dit correctement. Le 3e doublage commet l'erreur de ne pas comprendre ce qu'on voit. Non seulement ils ont changés pour moineau, mais en plus, ça ne colle pas à ce qu'on voit à l'écran et ce n'est pas un moineau qu'on voit dans le film (mais un simple oiseau, comme c'est dit en VO).
Mais la traduction est un travail et il faut dès fois essayer de trouver les bons mots pour que ça colle à ce qu'on voit à l'écran.
Mais je suis aussi un fan de doublage et j'apprécie de voir le jeu des comédiens qu'ils font pour leurs personnages. J'alterne les deux langues pour pouvoir les écouter et aussi mieux développer mon anglais.
Mais parfois, les mots ne collent pas toujours avec l'histoire. Bambi en ait le parfait exemple. Le 3e doublage offrait un doublage de qualité, mais si on écoute les dialogues, c'est un peu n'importe quoi. il n'y a qu'à penser à la scène où Bambi apprends à parler. Dans la VO, il est censé dire ''Oiseau'' jusqu'à ce qu'il le dit correctement. Le 3e doublage commet l'erreur de ne pas comprendre ce qu'on voit. Non seulement ils ont changés pour moineau, mais en plus, ça ne colle pas à ce qu'on voit à l'écran et ce n'est pas un moineau qu'on voit dans le film (mais un simple oiseau, comme c'est dit en VO).
Mais la traduction est un travail et il faut dès fois essayer de trouver les bons mots pour que ça colle à ce qu'on voit à l'écran.
Mais je suis aussi un fan de doublage et j'apprécie de voir le jeu des comédiens qu'ils font pour leurs personnages. J'alterne les deux langues pour pouvoir les écouter et aussi mieux développer mon anglais.
WCD199317Videur -
Nombre de messages : 1380
Age : 31
Localisation : Québec, QC, Canada
Date d'inscription : 05/03/2012
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|