Que pensez-vous des compagnies qui remplacent les chansons en français par les chansons en anglais?

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Que pensez-vous des compagnies qui remplacent les chansons en français par les chansons en anglais?

Message par WCD199317 le Lun 16 Déc - 2:01

J'ouvre un sujet pour savoir ce que vous pensez des compagnies (comme Universal ou Disney) qui remplacent les chansons en français qui ont déjà été doublés par les chansons en anglais.

N'hésitez pas à le dire ce que vous en pensez. Je dirais mon avis plus tard.
avatar
WCD199317
Videur


Masculin
Nombre de messages : 1380
Age : 24
Localisation : Québec, QC, Canada
Date d'inscription : 05/03/2012

Revenir en haut Aller en bas

Re: Que pensez-vous des compagnies qui remplacent les chansons en français par les chansons en anglais?

Message par Daya le Lun 16 Déc - 10:27

Tu soulèves un point intéressant.

Quand j'ai su qu'au Québec, on parlait aussi le français et qu'il existait des versions québécoises, parfois mêmes enregistrées avant les versions françaises, je me suis demandé qu'elle intérêt il pouvait y avoir de faire de nouveaux doublages, après tout, on ne fait pas de doublage en français-belge… Neutral Enfin je crois pas… si ? :|

Bon là, je ne parle pas uniquement des chansons mais des doublages de voix en général. Mais les compagnies qui remplacent les chansons sont souvent celles qui remplacent les voix également. Wink

En y réfléchissant bien, j'ai fini par comprendre que le Québec et le Français avaient quelques petites différences. Nous n'avons pas vraiment la même culture, même si parlons la même langue Smile. Il y a des citations célèbrent en France qui sont inconnues aux Canada, et vice versa. Et ce n'est qu'un exemple…

Après j'imagine qu'il y a des règles à respecter en France pour ne pas pénaliser un film. Je doute que cela s'applique souvent à un Disney mais on est étonné parfois...

N'oublions pas qu'un film d'animation s'adresse en grande partie à des enfants. Les dialogues et les paroles des chansons doivent donc être des mots courants qu'un enfant connait déjà ou ne tardera plus à apprendre.

Je pense qu'on fait un doublage français des chansons pour répondre aux attentes d'un public français, qui ne comprendrait peut-être pas la traduction québécoise. C'est le phénomène des choses qui se disent ou ne se disent pas. Et le sens des phrases aussi, si un personnage parle d'un grand évènement propre aux USA, en France, on changera ça par la mention d'un évènement important français ou européen. Toujours dans le souci que l'enfant comprenne, car il apprend l'histoire de son pays avant d'apprendre celui des autres pays. C'est subtil mais je pense qu'il faut justement penser à tout quand on fait un film.

Après, j'ai été curieuse d'écouter des chansons Disney en québécois, elles sont similaires, mais différentes. Les traductions sont plus fidèles dans les versions québécoises. Les traductions françaises, elles, sont plus improvisées, il y a parfois des phrases entières dont on a changé le sens. Peut-être est-ce lié à un désir de faire quelque chose de différent, de rendre une version française différente de la version québécoise. Allez savoir. Wink

Enfin sinon, pour en revenir aux compagnies. Je trouve qu'ils font quand même du bon boulot. Les voix françaises en tout cas, collent parfaitement aux personnages. J'ai parfois peur du rendu quand ils désignent une star pour un doublage, comme Lorie pour Clochette, je m'attendais au pire Neutral. Mais finalement, le résultat est convainquant et je trouve même qu'ils ont eu raison de la choisir pour ce rôle. Je ne suis pas fan de Lorie je précise, mais sa voix correspond bien à notre petite Clochette. Smile

J'ai la même frayeur quand ils font des concours pour trouver la voix d'un personnage lol.

Enfin, côté chanson, je dois avouer que parfois, j'aurais aimé que les chansons soient traduites, et d'autres fois non. Dans Volt, Star Malgré Lui par exemple, la chanson d'origine est chantée par Miley Cyrus, pas étonnant que la version française ne soit pas à la hauteur ! Neutral Ils n'auraient pas du enregistrer une version traduite, c'était une belle erreur pour ce film, il fallait garder la version américaine, elle était très bien.

Je serais curieuse de savoir ce que tu as à en dire WCD… Very Happy Si tu as ouvert ce sujet, c'est que tu dois avoir un avis intéressant à débattre Smile

_________________
avatar
Daya
Gérante du Club


Féminin
Nombre de messages : 3844
Age : 31
Localisation : Nord, France
Date d'inscription : 02/01/2006

http://disney.magie.free.fr/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Que pensez-vous des compagnies qui remplacent les chansons en français par les chansons en anglais?

Message par Héla le Lun 16 Déc - 17:29

Daya a écrit:on ne fait pas de doublage en français-belge…  Neutral  Enfin je crois pas… si ? :|

En effet Daya, les belges francophones ont le doublage de France, et pour certaines éditions, plusieurs langues sont disponibles, notamment français/néerlandais, histoire de contenter tout le monde. Razz
Enfin, c'est peut-être dipo en France aussi... Je ne sais pas.

Pour revenir au sujet, je ne peux pas dire grand chose, si ce n'est que c'est pas très cool de leur part... Même si en anglais, c'est peut-être très réussi.
Ca m’agacerai d'avoir les chansons en anglais sur les DVD français (France), en bonus oui, mais pas dans le film.  Neutral 
avatar
Héla
Animatrice


Féminin
Nombre de messages : 905
Age : 25
Localisation : Belgique
Date d'inscription : 03/02/2013

Revenir en haut Aller en bas

Re: Que pensez-vous des compagnies qui remplacent les chansons en français par les chansons en anglais?

Message par WCD199317 le Lun 16 Déc - 21:02

Héla a écrit:Ca m’agacerai d'avoir les chansons en anglais sur les DVD français (France), en bonus oui, mais pas dans le film.  Neutral 

Ben, les compagnies, c'est ça, on ne peut rien y faire et c'est eux qui prennent des décisions bizarres.

Pour ma part, pour les dessins animés, je suis contre. Les enfants ne comprennent pas nécessairement l'anglais et même si ils aiment les films, les enfants ne lisent pas nécessairement les sous-titres, surtout ceux qui ont moins de 5 ans.

Mais ce qui me dérange encore plus, c'est qu'on les enlève ceux qui ont été traduits. La preuve avec le DVD de ''Fievel au far west'', où les chansons ont été mis en anglais pour la version française (en plus, c'est la seule langue parmi les 5 langues disponible sur le DVD à faire ça), alors qu'au cinéma et sur les VHS, les chansons avaient été traduites en français. Pareil pour la version Québécoise de Pocahontas 2 sur le Blu-ray.

Pour Daya, si tu veux débattre pour les versions Québécoises des Disney ou autres compagnies, tu peux parler sur ce topic que j'ai crée:

http://disneymagie.forumpro.fr/t1001-que-pensez-vous-des-versions-quebecoises
avatar
WCD199317
Videur


Masculin
Nombre de messages : 1380
Age : 24
Localisation : Québec, QC, Canada
Date d'inscription : 05/03/2012

Revenir en haut Aller en bas

Re: Que pensez-vous des compagnies qui remplacent les chansons en français par les chansons en anglais?

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum